LA ANTIGÜEDAD
2190 a.C. Primeras muestras documentadas de la existencia de intérpretes en Egipto.
196 a.C. Piedra de Rosetta.
- Es la traducción registrada más antigua.
- Permitió descifrar los jeroglíficos.
Siglo II a.C. La Biblia Septuaginta.
- Primera traducción del Antiguo Testamento a otro idioma (del hebreo al griego).
240 a.C. Traducción de la Odisea al latín por Livio Andrónico.
- Es una de las primeras muestras de adaptación cultural en una traducción.
Siglo II a.C. Cicerón defiende la traducción libre frente a la literal.
LA EDAD MEDIA
Siglo VIII. Primeras traducciones del latín a lenguas vernáculas.
Siglo XI. Escuela de Traductores de Toledo.
- Actuó como un puente cultural para transmitir el conocimiento entre Oriente y Occidente.
LA EDAD MODERNA
1450. Invención de la imprenta.
- Se produce una revolución en la distribución de información, por lo que los traductores se hacen aún más necesarios.
1492. Descubrimiento de América.
- La profesión de intérprete adquiere gran importancia debido a la necesidad de comunicarse con los nativos americanos.
1534. Traducción de la Biblia al alemán por Martín Lutero.
- Las diferencias de traducción entre algunos pasajes han podido contribuir a la escisión del cristianismo en catolicismo y protestantismo.
LA EDAD CONTEMPORÁNEA
Principios del siglo XIX.
- Schleiermacher introduce a la traductología los términos extranjerización y domesticación.
Primera Guerra Mundial (1914-1918).
- Se crea la figura del intérprete de guerra.
1919. Se crea la Liga de las Naciones.
- La interpretaciones en este organismo son consecutivas.
Segunda Guerra Mundial (1939-1945).
- Debido a este contexto la traducción y la interpretación reciben un gran impulso.
1945. Se celebran los Juicios de Núremberg.
- Se produce el salto a la interpretación simultánea.
Años 50-60. Creación de las TAO y sofisticación de la TA.
Alrededor de los años 70. El ordenador se extiende al uso doméstico.
Años 90. Aparece Internet.
Deja un comentario